לאילו צרכים מתאים תרגום טכני ברמה גבוהה? מה ההבדל בינו לבין תרגומים "רגילים"? התשובות במאמר הבא:

תרגום טכני זהו תרגום אשר דורש ממתרגם או מתרגמת לתרגם טקסט כלשהו, כאשר הם בעלי ידע ספציפי בתחום טכני מסוים. אין להגזים בחשיבותו של שירות התרגום הטכני, מאחר וזה עשוי לעשות את ההבדל בין מוצר מוגמר, אמין וידידותי למשתמש, לבין מוצר מפוקפק הנדחק לשולי השוק. מתרגמים בעלי ידע טכני ספציפי, המבינים את התחום הטכני בצורה יסודית ומעמיקה יוכלו לתרגם את המידע בצורה נכונה, איכותית ויעילה. כיום יש הרבה חברות מסחריות, גורמים ממשלתיים ולקוחות פרטיים אשר זקוקים לשירותי תרגום טכני, כמו: מאמרים, חוברות הפעלה, הוראות בטיחות, מפרטים טכניים, מדריך למשתמש, תקנים, מסמכים רגולטוריים ועוד. התרגום הטכני מחייב מהמתרגם להקפיד באופן רב על מושגים וטרמינולוגיה, כאשר על המתרגם להיות בקיא בכללי הניסוח הייחודיים המקובלים בתחום בו הוא מתרגם.

מהם התחומים הנפוצים בהם יש שימוש בתרגומים טכניים?

  • פיזיקה
  • ביוטכנולוגיה
  • הייטק
  • ביו-רפואה וכימיה
  • הנדסת מחשבים ותוכנה
  • הנדסת אלקטרוניקה
  • הנדסת בניין ואדריכלות
  • מערכות חשמל
  • מערכות נשק וביטחון
  • מערכות תקשורת
  • ציוד ומכשירים רפואיים
  • תחום התעופה
  • תחום האופטיקה

כאשר בוחרים חברה המתרגמת מידע טכני, חשוב לבדוק שלחברה יש אתר המפרט את כל השירותים והמוצרים אותם היא מציעה, באיזה תחומים ניתן לתרגם דרכה ובאילו שפות. כמו כן יש לקבל הצעת מחיר מסודרת על ידי ספק שירותי התרגום הטכני. בנוסף, חשוב לראות דרך אתר האינטרנט המלצות על השירות על ידי לקוחות קודמים. כל אלו יבטיחו קבלת שירות תרגום איכותי ואמין. ישנן חברות ואנשי מקצוע המבקשים שירותי תרגום מידע טכני עבור חומרים סודיים או עבור מסמכים עם תוכן טכני מסווג. על כן, נדרשת מחברת התרגום שמירה על דיסקרטיות מלאה בכל הקשור לכך. כאשר החומרים הטכניים המתורגמים הם מסווגים, יש צורך בחתימה על מסמכי סודיות וכל הנדרש עבור הגנה מלאה על הטקסטים שעתידים לעבור עבודות תרגום טכניות מקצועית. חשוב לבחור בחברה אמינה המקפידה על כך שכל עובדיה באמת יהיו בקיאים בתחום הטכני אותו הם מתרגמים, כך שיתנו את השירות הכי טוב שיכול להיות. שירות מקצועי יבטיח שקט, שלווה ושירות אמין לכל אורך הדרך.